lunes, 22 de noviembre de 2010

Una de Catulo

Hoy me ha tocado traducir en clase el poema 76 de Catulo, sí, un poeta clásico, uno de los que hace que en ocasiones mi cabeza solo piense en latín y no pueda hacer otras cosas que hablar de latín y hacer cosas de latín... odio esos momentos.

Bueno, me ha tocado traducirlo y me han gustado mucho estos dos versos, creo que tienen gran parte de verdad, os pongo rápidamente en contexto, en 3-4 líneas:
Catulo tenia una amada, llamada Clodia aunque el la llama Lesbia, bien, él está enamoradísimo de su Lesbia, la quiere más que a su carne, que a su pueblo.. en fin cosas de latinos... habían hecho "pactos de amor" y Lesbia lo ha roto, y este poema 76 cuenta cuando Catulo se harta de tantas infidelidades de Lesbia y rompen, aunque creo que no es la ruptura definitiva.

Supongo que os habréis quedado un poco igual pero bueno, aquí está el fragmento, es bonito, da qué pensar.
Difficilest deponere subito longum amorem,
difficilest, verum hoc qua lubet efficias.

Para los que no sepan latín, supongo que muchos, la traducción es la siguiente:
Es difícil olvidar rapidamente un largo amor, 
es difícil, pero lo harás, de la manera que quieras.


Espero que os haya gustado, no os olvidéis de comentar.
Gracias de antemano.

2 comentarios: